外国からのアクセスがあり、スペイン語なのかフランス語なのか翻訳ページにリンクされていました。
ペドロ&カプリシャスの「別れの朝」聞き比べのページなのですが...
ペドロ&カプリシャスの「別れの朝」聞き比べのページなのですが...
ラテン系の言葉は、まったく読めません。

chanson となっていますが、どうも歌という意味合いで使っているようですね。日本でいう、フランスのシャンソンというジャンルの歌曲とは違うのでしょう。
外国人向けに英語版を書こうかなと思いましたが、ほかにやらねばいけないことが最優先すべきですので、後日ということにします。
日本の歌に注目しているファンの方も結構いますけれど、ラテン系言語の翻訳ページは初めて見ました。
J-POPという言葉は日本独特の用い方をされて、正しくはJapanese-Popular Music と表記すべきなのでしょうね。グローバル・スタンダードを意識しないといけない時代になっています。
外国人向けに英語版を書こうかなと思いましたが、ほかにやらねばいけないことが最優先すべきですので、後日ということにします。
日本の歌に注目しているファンの方も結構いますけれど、ラテン系言語の翻訳ページは初めて見ました。
J-POPという言葉は日本独特の用い方をされて、正しくはJapanese-Popular Music と表記すべきなのでしょうね。グローバル・スタンダードを意識しないといけない時代になっています。
コメントする